Bajo certero golpe

Estándar

Bajo certero golpe se desprende

el fruto del verano.

 

La madurez abre su pulpa

y desata en su entraña

el llanto.

 

Tan solo el hueso queda inconmovible 

en su abismo cerrado.

 

Dolores Castro. México (1923- )

Rutina

Estándar

¿Se habrán acostumbrado los pájaros?

Tomar impulso, y luego el aire,

ese poder de alas tendidas sobre el cielo.

La soledad en medio.

 

¿Se habrán acostumbrado

o irán sintiendo solo el frío,

el calor,

el rumbo que tomar,

la necesidad del alimento?

¿No sentirán la hermosa fuerza del aire

que se suspende entre sus alas

en medio

de la fragilidad

y con respeto?

¿Se habrán acostumbrado los pájaros al vuelo?

 

Dolores Castro. México (1923- )

A mí me ha dado en escribir sonetos

Estándar

A mí me ha dado en escribir sonetos

como a otros les dio en hacer sonatas,

lo mismo que si fueran corcholatas,

etiquetas, botones, o boletos.

 

A mí me ha dado en descubrir secretos.

A mí me ha dado en volar veletas.

Amí me ha dado en recortar siluetas

y en medir bien la luz de los abetos.

 

A mí me ha dado en alumbrar la rosa

y en medir el listón de la violeta.

 

La rosa que se vuela en mariposa.

La rosa desmayada tan secreta.

La rosa de la flor maravillosa

y en quebrar el fulgor de la ruleta.

 

Guadalupe Amor. México (1918-2000)

Casa redonda

Estándar

Casa redonda tenía

de redonda soledad:

el aire que la invadía

era redonda armonía

de irrespirable ansiedad.

 

Las mañanas era noches,

las noches desvanecidas,

las penas muy bien logradas,

las dichas muy mal vividas.

 

Y de ese ambiente redondo,

redondo por negativo,

mi corazón salió herido

y mi conciencia turbada.

Un recuerdo mantenido:

redonda, redonda nada.

 

Guadalupe Amor. México (1918-2000)

’Tis a point I long to know

Estándar

’Tis a point I long to know,

Oft it causes anxious thought;

Do I love the Lord, or no?

Am I His, or am I not?

 

If I love, why am I thus?

Why this dull and lifeless frame?

Hardly, sure, can they be worse,

Who have never heard His name!

 

Could my heart so hard remain,

Prayer a task and burden prove;

Every trifle give me pain,

If I knew a Savior’s love?

 

When I turn my eyes within,

All is dark, and vain, and wild;

Filled with unbelief and sin,

Can I deem myself a child?

 

If I pray, or hear, or read,

Sin is mixed with all I do;

You that love the Lord indeed,

Tell me: Is it thus with you?

 

Yet I mourn my stubborn will,

Find my sin a grief, and thrall;

Should I grieve for what I feel,

If I did not love at all?

Could I joy His saints to meet,

Choose the ways I once abhorred,

Find, at times, the promise sweet, 

If I did not love the Lord?

Lord, decide the doubtful case!

Thou who art Thy people’s sun;

Shine upon Thy work of grace,

If it be indeed begun.

Let me love Thee more and more,

If I love at all, I pray;

If I have not loved before,

Help me to begin today.

John Newton. England (1725-1807)

El cántaro roto

Estándar

(fragmento)

Hay que dormir con los ojos abiertos, hay que soñar con las manos, soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos, hay que soñar en voz alta, hay que cantar hasta que el canto eche raíces, tronco, ramas, pájaros, astros, cantar hasta que el sueño engendre y brote del costado del dormido la espiga roja de la resurrección, el agua de la mujer, el manantial para beber y mirarse y reconocerse y recobrarse, el manantial para saberse hombre, el agua que habla a solas en la noche y nos llama con nuestro nombre, el manantial de las palabras para decir yo, tú, él, nosotros, bajo el gran árbol viviente estatua de la lluvia, …

Octavio Paz. México (1914-1998)